Still Warm
offline
[i]





Still Warm
offline
[i]
Наверное, это следовало сделать сразу, но, раз уж так получилось, верное, не получилось, то лучше поздно, чем никогда. Речь о некоторых комментариях к песне "Pilgrims", которая безусловно стоит того, чтобы ее комментировать. Питер Хэммилл, автор слов и соавтор музыки – на мой непритязательный взгляд, один из самых ярких британских поэтов прошлого века, но, как это часто бывает, не слишком избалован вниманием соотечественников. А виной всему его весьма замысловатые и непростые для понимания стихи, не нашедшие массового отклика даже в сердцах поклонников прогрессивного рока. Раздражение англоговорящей публики вполне объяснимо – все слова вроде как понятны, но будучи соединенными автором в некую последовательность вызывают недоумение нагромождением непонятных ассоциаций.
Нам же повезло родиться в совсем другой стране и все эти фобии англичан и иже с ними совершенно по барабану, а потому ничто не мешает отважно броситься разбираться, что же мы там имеем в этих стихах.
Но для начала, конечно, оригинал.

PILGRIMS

Sometimes you feel so far away,
distanced from all the action of the play,
unable to grasp significance,
marking the plot with diffident dismay,
stranded at centre stage,
scrabbling through your diary for a lost page:
unsure of the dream.
Kicking a stone across the beach,
aching for love and comfort out of reach,
the way ahead seems to be so bleak,
there's no-one with any friendship left to speak
or show you any relation
between your present and future situations:
lost to the dream.
Away, away, away: look to the future day
for hope, some form of peace within the
growing storm.
I climb through the evening,
alive and believing:
in time we shall all know our goals
and so, finally, home.
For now all is secret -
though how could I speak it,
allow me the dream in my eye.
I've been waiting for such a long time
just to see it at last
all of the hands tightly clasped,
all of us pilgrims.
Walking in silence down the coast,
merely to journey - here hope is the most
merely to know there is an end,
all of us - lovers, brothers, sisters, friends
hand in hand.
Shining footprints on the wet sand
lead to the dream.
The time has come, the tide has almost run
and drained the deep: I rise from lifelong sleep.
It seems such a long time
I've dreamed but now, awake, I
can see we are pilgrims and so
must walk this road,
unknown in our purpose,
alone, but not worthless,
and home ever calling us on.
We've been waiting here for so long,
all of our hands joined in hope,
holding the weight on the rope,
all of us pilgrims.



Still Warm
offline
[i]
Но прежде чем перейти к переводам, маленькая ремарка.
У Иосифа Бродского есть стихотворение с точно таким же названием и довольно похожим смыслом, написанное за два десятилетия до Хэммилловских "Пилигримов". Более того, Бродский и Хэммилл были знакомы, правда Питер и отрицает знакомство со стихотворением Бродского к моменту написания обсуждаемого текста. Как бы то ни было, это достаточный повод, чтобы привести его здесь.


Иосиф Бродский
Пилигримы (1958)


"Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигримов"
В. Шекспир

Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
...И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.



Lena _3
offline
[i]
(Still Warm @ 22-07-2018 - 23:52)
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.

... И полевые мужики,
"Ворочая бразды",
Вкопают в прах, как васильки,
Кровавых дел следы. ©



Still Warm
offline
[i]
Это хорошо, но все же там немножко ширее.

Ну, а теперь все то же самое, но по-русски.
Я не очень люблю эквиритмичные переводы, от них сквозит какой-то ложной самодостаточностью и неуважением к оригиналу. А в случае с Хэммиллом и его демонстративным доминированием содержания над формой, эквиритмичность вообще сродни оксюморону. Впрочем, и к музыке Питер относится точно так же: ему абсолютно ничего не стоит добавить пару тактов в строчку или, еще круче, пару восьмых в такт, если уж того требует художественный замысел. Ну и в самом деле - не танцевать же мы собрались под все это? ))
Тем не менее, отдадим дань традиции, первый перевод будет именно таким.



Порой ощущаешь - ты так далеко,
Никчёмным считаешь себя игроком.
Смысла игры не дано понять,
Лишь робкие схемы чертишь ты опять...
На сцену выброшен, в неглиже
Листаешь дневник, а страницы той нет уже:
И не веришь в мечту.

Брошенный камнем на голый пляж,
Любовь и покой, как всегда - камуфляж,
А путь впереди суров и уныл,
И нет никого, кто б как друг объяснил,
Что же наступит утром -
С ним связь порвалась абсолютно:
Теряешь мечту.

Скорей, беги, скорей:
Надейся на будущий день.
А вдруг - там штиль,
Как остров средь бушующих стихий.

Прорвусь я сквозь вечер
С надеждою вечной:
Что когда-нибудь цель мы найдём,
И это и будет наш дом.
А пока - это в тайне,
Да и слово кто дал мне?
Так позвольте надежду глазам,
Ведь немыслимо долго я ждал,
Чтоб увидеть однажды,
Как у всех руки сжаты,
У всех нас - пилигримов.

Молча по берегу все бредут
За руки взявшись - надежда правит тут.
На то, чтоб понять, что есть финал,
Все мы - любовники, братья, сёстры, друзья... -
Чтоб каждый знал.
Следы блестят на сыром песке -
Ведут к мечте.

И час настал,
Прилив почти вернулся в глубину,
Конец пришёл пожизненному сну.
Казалось - так долго
Я спал, но вот только
Узнал, что мы все - пилигримы,
И идти всё ж должны мы,
Не зная о цели,
Одни, во спасенье.
И зов дома нас гонит вперёд -
Всех тех, кто так долго здесь ждёт,
С мечтой, друг за другом,
С привязанным грузом.
Все мы - пилигримы.

Михаил Беликов (с) 2014



Fleur de Lys
offline
[i]
Так, значит, это нормально, что я не поняла смысл оригинала, поняв вроде все слова? Окей))


Fleur de Lys
offline
[i]
(Still Warm @ 24-07-2018 - 11:52)
Впрочем, и к музыке Питер относится точно так же: ему абсолютно ничего не стоит добавить пару тактов в строчку или, еще круче, пару восьмых в такт, если уж того требует художественный замысел. Ну и в самом деле - не танцевать же мы собрались под все это? ))

Ну Вы скажете) Под любую песню должно быть возможно танцевать))


Still Warm
offline
[i]
(Fleur de Lys @ 24-07-2018 - 23:51)
Ну Вы скажете) Под любую песню должно быть возможно танцевать))

Лютый офф, но много вы знаете танцев на 7/8 или 5/4?
А на 11/4? 00043.gif
Только по-честному, а не обкурившись.)


Still Warm
offline
[i]
Однако, продолжим.

Вот перевод, который я считаю, пожалуй, самым адекватным из всех мной найденных. Хотя я бы здесь кое-что подправил, но об этом позже. Разумное сочетание точности и смысла, что при явном обилии авторских ассоциаций задача не слишком тривиальная.
Да, рифм здесь нет, да и не нужны они. Как я уже писал, только отвлекают.
Итак,


Пилигримы

Порой ты чувствуешь себя так далеко,
удален от основного действия этого представления,
не способен уловить его суть,
намечаешь сюжет с неуверенным беспокойством,
заточён в центральной сцене,
лихорадочно листаешь свой дневник в поисках потерянной страницы:
неуверенный в мечте.
Пиная камешки по пляжу,
стремясь к недостижимым любви и спокойствию;
дорога впереди выглядит такой унылой,
нет никого, кто испытывал бы к тебе дружеские чувства, кто поговорил бы с тобой
или же показал тебе связь
между твоими настоящим и будущим состояниями.
Потерян для мечты.

Прочь, прочь, прочь - жди будущий день,
чтобы обрести в нем надежду, хоть какую-то форму покоя
в нарастающей буре.

Я карабкаюсь сквозь вечер, живой и верящий,
что, со временем, все мы узнаем наши цели и, в конце концов, дом;
сейчас же все - секретно, хотя как же я могу говорить это,
так позволь мне увидеть мечту!
Я ждал так долго,
чтобы, наконец, увидеть ее,
все наши руки плотно сцеплены,
все мы - пилигримы.

Идя в тишине вдоль берега,
просто путешествовать, здесь надежда - главное,
просто узнать, что есть конец;
все мы, влюбленные, братья, сестры, друзья -
рука об руку...
Блестящие отпечатки ног на мокром песке
ведут к мечте.

Время пришло, прилив почти ушел
и осушил дно:
я восстаю от сна длиною в жизнь.

Похоже, что долгое время я спал -
сейчас же, пробужденный, я могу видеть,
что мы - пилигримы, и потому должны идти по этой дороге,
не зная своей цели, одни, но не бесполезные,
и дом нас все время будет звать.
Мы ждем здесь так долго,
все наши руки соединены в надежде,
неся тяжесть на веревке,
все мы - пилигримы.

Перевод:
Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко



Fleur de Lys
offline
[i]
Ну очень мрачное остается послевкусие, тягучее и тяжелое. Почему-то мне вспомнилась Седьмая печать.
Так какие здесь есть отсылки и аллюзии? Мэйфлауэер, нищенствующее монашество, крестовые походы, секты средневековья? Или же хиппи? Или экономические кризисы?


Still Warm
offline
[i]
Штука в том, что у каждого эти аллюзии – свои, сообразно его бэкграунду. И соответственно, все прочтения имеют право на жизнь. Но вот с Бергманом, вы, конечно, загнули.))
Что же до моих ассоциаций, то первая и главная – мелодическое сходство припева с песней Льва Книппера "Полюшко-поле", отсюда произрастают и остальные дорожные отсылки, разве что красноармейской патетики тут поменьше, что и понятно. Зато пронзительные духовые Дэвида Джексона вполне удачно создают антураж тревожной неопределенности. И конечно, никакого средневековья и прочего мракобесия, речь всего лишь о людях, задумывающихся о смысле жизни.
По мне, так это вообще одна из самых жизнеутверждающих песен Хэммилла.

А теперь еще один перевод.



Still Warm
offline
[i]
ПИЛИГРИМЫ

Иногда ты чувствуешь, что ты так далеко,
Далеко ото всех актов пьесы,
Неспособен постичь смысл,
Составляя набросок сюжета, робкий, испуганный,
Брошенный на главной сцене,
Роешься в своем дневнике в поисках потерянной страницы,
Неуверенный в конечной цели.
Пиная камень через пляж,
Алча любви и успокоения, которых нельзя достигнуть
Путь вперед кажется таким унылым
Не осталось никого, настроенного дружелюбно, чтобы поговорить
Или показать тебе какое-нибудь соотношение
Между твоими настоящей и будущей ситуациями,
Потерянный для мечты.
Прочь, прочь, прочь: посмотри в будущий день
Чтобы найти надежду, хоть какую-то форму мира посреди бушующего шторма.
Я взбираюсь сквозь сгущающуюся темноту,
Живой и верящий:
В свое время все мы узнаем наши цели
И найдем, наконец, дом.
Сейчас все остается тайной -
Хотя как я мог сказать это,
Ведь свет надежды еще не потух в моих глазах.
Я ждал так долго,
Лишь бы увидеть это наконец -
Все наши руки, сплетенные крепко,
Все мы, пилигримы.
Идем в молчании по побережью,
Только чтобы продолжать идти: здесь самое главное - надежда
Только чтобы узнать, что существует конец,
Все мы - любовники, братья, сестры, друзья,
Рука в руке.
Сияющие следы на мокром песке
Ведут в мечту.
Время пришло, прилив почти уже ушел
И обнажил глубины - я восстаю от сна, длившегося всю жизнь.
Я спал, кажется, так долго,
Но сейчас, проснувшись, я
Вижу - мы пилигримы и потому
Должны пройти этот путь,
Неведомые в нашей цели
Одинокие, но не бесполезные,
И дом всегда зовет нас.
О, мы ждали здесь так долго,
Чтобы соединить руки в надежде
Распределим же нашу ношу
Дойти мы сможем только вместе.

Перевод: Мирзуитов И.Л.



Fleur de Lys
offline
[i]
(Still Warm @ 27-07-2018 - 01:05)
Штука в том, что у каждого эти аллюзии – свои, сообразно его бэкграунду. И соответственно, все прочтения имеют право на жизнь. Но вот с Бергманом, вы, конечно, загнули.))
Что же до моих ассоциаций, то первая и главная – мелодическое сходство припева с песней Льва Книппера "Полюшко-поле", отсюда произрастают и остальные дорожные отсылки, разве что красноармейской патетики тут поменьше, что и понятно. Зато пронзительные духовые Дэвида Джексона вполне удачно создают антураж тревожной неопределенности. И конечно, никакого средневековья и прочего мракобесия, речь всего лишь о людях, задумывающихся о смысле жизни.

Ну так движутся странники, потерянные и молчаливые, сцепленные, но одинокие, имеющие далекую надежду - вот и выплыла из памяти соответствующая картина. Так что ничего я не загнула))
Но вот разные переводы порождают разную атмосферу.
скрытый текст



Still Warm
offline
[i]
Потому и привел их тут несколько и разных.
И еще для иллюстрации: при всем моем уважении, скажем, к Полу Маккартни, сложно представить себе такую вариативность переводов "Облади-облада". Зато под битлов танцевать проще, это да.)

Ну и позанудствую слегка. Раз уж тут упоминали Мэйфлауэр, то следует добавить немного ясности к вопросу. Не вдаваясь в этимологию, pilgrims - это все-таки пилигримы, в отличие от от всех остальных, которых они называли strangers, т.е. странники или чужие. Все ж таки у пилигримов была какая-то цель, которой, по всей видимости, не было у странников. И Бродский, похоже, это тоже понимал.)